- [武侠仙侠]凡人修仙传
- [武侠仙侠]星辰变
- [幻想奇缘]少帅你老婆又跑了
- [游戏情缘]抱歉,我夫人脑子有坑
- [玄幻奇幻]放开那个女巫
- [其他类型]然哥
- [都市生活]我:最强门卫秦大爷
- [都市生活]私密保姆
- [科幻灵异]在生存游戏做锦鲤
- [武侠仙侠]我师兄实在太稳健了
- [幻想奇缘]伪装名媛
- [浪漫青春]不忆江南
- [其他类型]他会不会去跳江?
- [其他类型]刺青
- [都市生活]从相声开始制霸娱乐圈
- [幻想奇缘]情深逢时
- [现代言情]朝秦暮楚
- [都市生活]娱乐:神级演员
- [幻想奇缘]栀子花的移栽方法
- [幻想奇缘]软刺
- [其他类型]向往的生活
- [现代言情]见月
- [幻想奇缘]肆意少年时
- [幻想奇缘]我可以包养你吗?
- [现代言情]卖饼
- [幻想奇缘]成瘾
- [现代言情]陛下,你这样很容易失去我
- [现代言情]重生之将门毒后
- [游戏情缘]师门上下都不对劲
- [其他类型]太太请自重
- [历史军事]我是元首我怕谁?
- [幻想奇缘]草茉莉
- [现代言情]双龙戏珠
- [武侠仙侠]成为了道医之后
- [游戏情缘]男配生子系统[强强]
- [其他类型]娱乐:开局被杨老板签约
- [其他类型]黑色四叶草:从签到开始
- [其他类型]食戟:味蕾反转
- [幻想奇缘]当我吃了饕餮元神以后
- [幻想奇缘]柠檬薄荷味(GL)
- [都市生活]群凤戏龙
- [幻想奇缘]我是酸菜,你是鱼
- [都市生活]开局复活101位老婆
- [都市生活]我!创造了神话世界
- [现代言情]上梁不正
- [游戏情缘]嘉宁长公主
- [其他类型]人在木叶:开局激活全忍界聊天群
- [幻想奇缘]相敬如宾
- [浪漫青春]有言在先ABO
- [游戏情缘]沉迷男主不可自拔
《[乱世佳人]玛格小姐》最新章节
《[乱世佳人]玛格小姐》章节试读
声明
《乱世佳人》在中国公认的译文版本有两个,一个是傅东华老先生的翻译版本,这个版本出现于上个世纪三十年代,书名被翻译成《飘》。另外一个版本则是黄怀仁和朱攸若两位先生于上个世纪九十年代初翻译完成的,书名被定为《乱世佳人》。
1988年底,在长沙召开全国文学翻译讨论会,会议达成共识:“由于语言本身的不断发展,一部翻译文学作品的生命力一般只有四五十年。”这个时候,傅东华老先生的译文版本在中国已经整整存在了半个世纪。
会议明确指出,原著需要重新翻译,并且列出了傅东华老先生的译文版本的几个在翻译界公认的缺点。
第一,外国人名地名的翻译。现在除了历史上已经约定成俗的以外,一般都遵循“名从主人”的原则。而傅老先生的做法则是把外国人统统冠上一个中国姓,再配上一个中国味很浓的名字,显得不伦不类。至于傅老先生的译文版本中出现的各种地名,如什么坡、洼、屯,之类的,都是信手拈来的,跟当地的地理特征完全风马牛不相及。
像傅东华老先生译文版本里面采用的翻译方式,乃是清末乃至是民国年间被广泛采用的做法,为的就是提高在中国的受众。其实,已经不能满足新中国,尤其是改革开放后中国大陆的读者的需要了。
看过《[乱世佳人]玛格小姐》的网友还喜欢
- [都市生活]我:最强门卫秦大爷
- [都市生活]私密保姆
- [科幻灵异]在生存游戏做锦鲤
- [武侠仙侠]我师兄实在太稳健了
- [幻想奇缘]伪装名媛
- [浪漫青春]不忆江南
- [其他类型]他会不会去跳江?
- [其他类型]刺青
- [都市生活]从相声开始制霸娱乐圈
- [幻想奇缘]情深逢时
- [现代言情]朝秦暮楚
- [都市生活]娱乐:神级演员
- [幻想奇缘]栀子花的移栽方法
- [幻想奇缘]软刺
- [其他类型]向往的生活
- [现代言情]见月
- [幻想奇缘]肆意少年时
- [幻想奇缘]我可以包养你吗?
- [现代言情]卖饼
- [幻想奇缘]成瘾
- [现代言情]陛下,你这样很容易失去我
- [现代言情]重生之将门毒后
- [游戏情缘]师门上下都不对劲
- [其他类型]太太请自重